مثل کژدم_ناظم حکمت

مثل کژدمی “برادرم”
در سیاهی ترس، مثل کژدمی
مثل ‌گنجشکی “برادرم”
یا تلواسه‌ی گنجشک
مثل صدفی “برادرم”
صدف بسته، راحت
مثل دهانه‌ی آتشفشانِ خاموش، ترسناکی “برادرم”
نه یکی
نه پنج
که صدها میلیون‌اید، شوربختانه
مثل گوسفندی “برادرم”
چوپان چوبه که بردارد
میان رمه رم می‌کنی
و عادت‌زده می‌روی سوی کشتارگاه
یعنی از عجایب دنیایی
کجاست دریای نوشیدنی؟
از ماهی دریانشناس هم عجیب‌تری
و در این دنیا، ظلم
زیر سر توست
اگر فقیریم، اگر بی‌جان و خونین
و تا شراب دهیم
انگور لهیده می‌شویم
تقصیر توست
—زبان‌ام نمی‌چرخد بگویم
برادرم، ای جان من
تقصیر، بیش‌ترش از توست

 

برگردان: منصور بابالویان

akrep gibisin

 

akrep gibisin kardeşim,
korkak bir karanlık içindesin akrep gibi.
serçe gibisin kardeşim,
serçenin telaşı içindesin.
midye gibisin kardeşim,
midye gibi kapalı, rahat.
ve sönmüş bir yanardağ ağzı gibi korkunçsun, kardeşim.
bir değil,
beş değil,
yüz milyonlarlasın maalesef.
koyun gibisin kardeşim,
gocuklu celep kaldırınca sopasını
sürüye katılıverirsin hemen
ve âdeta mağrur, koşarsın salhaneye.
dünyanın en tuhaf mahlukusun yani,
hani şu derya içre olup
deryayı bilmiyen balıktan da tuhaf
ve bu dünyada, bu zulüm
senin sayende.
ve açsak, yorgunsak, alkan içindeysek eğer
ve hâlâ şarabımızı vermek için üzüm gibi eziliyorsak
kabahat senin,
— demeğe de dilim varmıyor ama
kabahatın çoğu senin, canım kardeşim!

 

Nazim Hikmet